Weird költészet – Ashley Dioses versfordítások #2

Feltöltve: 2018/08/11
Kategóriák: Friss
Becsült olvasási idő (185 szó/perc): | Szavak száma:

Ashley Diosesszel már készítettünk interjút és a versfordításai közül négy darab már megjelent a TBA-n. Ashley nagyon nyílt és kedves személyiség, a fordításaimat nagy örömmel fogadta, sőt engedélyt kért, hogy a következő kötetének fordítási szekciójába leközölje őket, továbbá felhatalmazott, hogy bármelyik versét nyugodtan lefordíthatom. Megrendeltem hát a Diary of a Sorceresst, és kiválogattam pár verset. A kötetben a versek a világostól egyre sötétebb felé haladnak, és négy nagyobb fejezetben találhatók meg: a „Top the Crystal Moon” (A kristályholdon) fantasztikus ihletésű verseket tartalmaz, a „Kiss the Stars” (Csókold meg a csillagokat) természeti ihletésű fantasztikus verseket foglal magába, míg a „Star Lighting” (Csillagfényben) romantikus versektől halad az egyre erotikusabbak felé. Az utolsó szakasz, az „On a Dreamland’s Moon” (Álomföld egy holdján) horror ihletésű verseket tartalmaz. A versek tematikájukban elég hasonlóak, ha egyszerre olvassa az ember, kissé összefolynak, ezért a kötettel inkább lassanként szemezgetve érdemes haladni.

Ebben a válogatásban igyekeztem különféle hangulatú verseket elétek tárni, érintve horror és fantasztikus témákat is. A „Nyarlathotep” elég egyértelmű választás volt Lovecrafti kötődése miatt.

 

Nyarlathotep

Én vagyok a kúszó káosz és az utolsó.
A múlt huszonhét éjszakába bukó
századából szólít egy túlvilági hívás.
Amerre járok, káosz követ és sírás,
halott tájra csorog a sápadt hold fénye,
romlás jár nyomomban, míg mindennek vége.

 

Az „Ó jöjj” című verset Ashley külön kérésére fordítottam le, mert magyar vonatkozása is van: Báthory Erzsébetről szól. A kötet utolsó, horrorral foglalkozó szakaszában több vers is foglalkozik a grófnővel, például a „Catle Csejthe,” a „Painted in Blood” vagy a „Bathory in Red.”

 

Ó jöjj

Ó jöjj fürdőmbe, kedvesem,
csupa báj és ifjúkor!
Vörös víz villan selymesen
ajkamon, mint a bor.

Ó jöjj, hív kádam hűs öle
skarlátszín habokba!
Elsöpör a mérges bűvölet,
drága kis rabszolga.

Ó jöjj, hadd fésülöm hajad,
oly aranylón omlik!
Selymes bőrű, halvány nyakad,
szebb lesz, majd ha oszlik.

Ó jöjj, tested had feszítsem
bőrszíjra és láncra,
szomjas kelyhem hadd merítsem
véreddel telt kádba.

Ó jöjj, grófnőd kívánja
ifjúságod ízét!
Nem veszett egy csepp sem kárba,
tisztára nyalta kését.

 

A következő három vers fantasztikus lényekkel foglalkozik, a „Vérszirén barlangja” című versben a fantasztikumba horror is vegyül.

 

Tűzlidérc

 A lángok parázsló kígyó tánca,
bőrén vörös főnixlángként csillant
Látja, elvarázsolt, csalfa mosolyt villant
és szertefoszlik, mint a pára.

 

Erdei lak

Hűs lakomban, mély erdőben
Illatokkal teli könyvem
Benne ősrégi növények,
varázsigék, költemények.
Lapjai közt levél szárad
és hervadt virág. A sápadt
papír rabul ejt majd rengeteg
tudóst, molyt, s éhes egeret.

 

A vérszirén barlangja

Körben vörös kagylók, enyészet,
s halálba csalt tengerészek.
A barlang fala: gyöngyház és csontok
sötét mélyén halandó bolondok
és friss sellő hullák, még véresek
vörösben ázó szárnyak, ékszerek,
gyöngyöző osztrigák, héj darabok,
a dagály véres tócsát hagyott
a padlón, míg a szirén várja,
hogy új húst hozzon a tenger árja.

Ne hagyd ki ezeket se!

Erdei Lilla: Kecsketej

„Egy kavargó káosz az, mely nem nyer alakot; egy nagy éjszaka az, amelynek sötétsége fény.”   Mikszáth Kálmán: Az a fekete folt   1.   A partról nézve nem tűnt ilyen sebesnek a víz, gondolta Kerner Ármin, igyekezve lecsillapítani kapkodó légzését. Már fertályórája, hogy az áramlat elragadta, a Hármas-Körös partján burjánzó őserdő rég elnyelte az őutána kiáltozó két lányt, de...

Szőllősi-Kovács Péter: Inis Mona alkonya

1.   A Caernarfon-öböl bejárata felett sirályok rikoltoztak. Fehéren cikázó röptük jól kivehető volt a nyugtalan tenger fölött gyülekező ónszínű fellegek háttere előtt. Nyugat felől, a baljós látóhatár peremén is fehér szárnyak tűntek fel; hajó közeledett a parthoz. Nem az öböl felé navigált, hanem a dél-nyugati irányban húzódó partszakasz egyik kihalt része felé. Szél ellen fordult,...

Pólya Zoltán: Az élet és a halál anyaga

Azt hiszem, szeretem Mr. Hershey-t. Mr. Hershey-vel mindig napszállta után szoktam találkozni, a D.-i apátság romos falai között. Máig nem lehet tudni, hogy voltaképpen mitől is égett le tíz évvel ezelőtt ez az ősi, szent hely, amelynek az oltárát egyes vélekedések szerint egy, a kereszténységnél sokkal régebbi vallás áldozati kövéből vésték ki az alapítók. Az apátság teteje azonnal beomlott,...

Patonai Anikó Ágnes: Én, Keziah

Wilhelm   Én azt mondom, a bíró urak végezzék csak a dolgukat, derítsék ki, valóban elkövette-e az asszonyom azokat a szörnyűséges rémtetteket, amelyekkel vádolják! Alávetem magam a vizsgálatnak egész házam népével, hisz ismernek mind, jól tudják, hogy tisztességes ember vagyok. Esküszöm az Úr szent nevére, hogy az igazat mondom.  Az erdőben. Úgy négy évvel ezelőtt. Vadászni voltam. A suta,...

Mészáros Lajos: Szekta Rt.

„Amidőn elszabadul amaz ocsmány szörny, kit most Istenként imádtok, bálványoztok, és féktelen éhségében a húsotokból fog lakmározni, míg ti borzalmas kínok közt hánykolódtok, akkor felnyílik szemetek, és látni fogjátok, milyen rémséget szabadítottatok e sárgolyóra, és végül őrjöngve átkozzátok majd alantas tetteiteket…”     1897. október 31. Nem sokkal sötétedés után, de még éjfél előtt   –...

Rádai Márk: Ébredés

Délután egy óra van, háromnegyed nyolckor kezd sötétedni, addig biztosan nem jönnek értem. Akár velük tartok, akár megszököm előlük, alig hét órám maradt arra, hogy mindent elmondjak. A nap most magasan jár, fénye épp a revolvert éri az asztalomon, amelynek közelsége furcsa módon biztonságot jelent. Azelőtt nem sejtettem, hogy a halál gondolata megnyugtató, szinte otthonosan melengető is lehet....