Machen-kötet beleolvasó – Előszó a The House of Soulshoz

Feltöltve: 2019/11/16
Kategóriák: Beleolvasó | Friss
Becsült olvasási idő (185 szó/perc): | Szavak száma:

1906-ban Arthur Machen irodalmi karrierje ismét virágozni kezdett, amikor megjelent a The House Of Souls válogatás, mely összegyűjtötte a kilencvenes években írt legjelentősebb műveit. A négy történet (A Fragment of Life, The White People, The Great God Pan, The Inmost Light) mindegyike megtalálható az Arthur Machen: A nagy Pán isten és más szentségtelen történetek kiadványunkban. A beleolvasó sorozat harmadik részében pedig abból az előszóból mutatunk meg egy részletet, melyet Machen írt az 1906-ban megjelent könyvhöz, és olvasható lesz magyar nyelven Somogyi Gábor fordításában kötetünk Függelék részében.

Az Arthur Machen: A nagy Pán isten és más szentségtelen történetek kiadványunk előrendelhető a Dunwich Market lovecraftiánus vegyesboltban.

Előszó a The House of Soulhoz

Már közelített az ősz azon az 1889-es napon, amikor felébredt bennem a gondolat, hogy kipróbáljam magam modern stílusban írni. Ezért aztán irodalmi álruhát öltöttem fel. A gazdag, művelt angol a XVII. század elején mindig is érdeklődésem középpontjában állt. Hozzászoktattam magam, hogy utánozzam e régi kor modorát mind betűvetésben, mind gondolkodásmódban; ennek megfelelően naplót vezettem, és már félig-meddig tudat alatt is úgy fogtam neki a napi teendőimhez, mint ahogy annak idején a Karolingok lovagjai. Így aztán, amikor 1884-ben lehetőséget kaptam a Heptaméron lefordítására, a legnagyobb természetességgel vetettem papírra kedvenc történelmi korom stílusát, és ahogy néhány kritikusom megjegyezte, sokkal archaikusabbra sikerült, mint az eredeti szöveg. A The Anatomy of Tobacco szintén kísérletezés a régies stílussal; a The Chronicle of Clemendy egy kötetre való történet, amely mindent megtett azért, hogy középkorinak tűnjék; a Moyen de Parvenir fordítása szintén archaikus nyelvezetű.

De végül rá kellett jönnöm, hogy túlságosan sok időt töltöttem a múltba merülve, és nem igazán tudtam, hogyan szabadulhatok meg ettől. Befejeztem a Casanova-fordítást, amely modernebb mű, bár nem igazán újszerű, és nem maradt semmi a tarsolyomban, és szöget ütött a fejemben, hogy írnom kellene valami apróságot a magazinoknak. E fordulat egy, a Globe-nak küldött szerény cikkel történt meg, amely a régi angol szólásmondásokról szólt; sosem fogom elfelejteni, milyen büszke és boldog voltam, amikor egy nap Doverben, amikor a friss, őszi szél fújdogált a tenger felől, megvásároltam a lapot és megláttam tanulmányomat a címoldalon. Természetesen felbátorított, így további esszék születtek a tollamból, majd megpróbálkoztam a St. James’s Gazette-tel, és azt tapasztaltam, hogy ők két fontot fizetnek, míg a Globe egy guineát, így aztán több figyelmet fordítottam a St. James Gazette-re. Az értekező prózától végül eljutottam a novellákig, jó néhányat írtam ezekből is a Gazette-nek egészen 1890 őszéig, amikor elkészült a Kettős visszatérés. Nos, Oscar Wilde azt kérdezte tőlem: „Ön a szerzője ennek a történetnek, amely mostanában felborzolta a kedélyeket? Kitűnő írás.” Viszont, noha felborzolta a kedélyeket, pályafutásom a Gazette-nél véget ért.

Ennek ellenére folytattam a történetgyártást, javarészt olyan médiumoknak, amelyeket „társasági” újságoknak hívtak, és mára már mind eltűntek. Egyikük egy olyan lapban jelent meg, amelyről már rég elfeledkeztem. A történet címe Resurrectio Mortuorum volt, és a szerkesztő roppant nagy érzékenységgel The Resurrection of the Dead címre keresztelte át.

Nem emlékszem tisztán rá, hogyan kezdődött a történet, de szerintem valahogy efféleképpen: „Az öreg Mr. Llewellyn, a walesi antikvárius, a földre dobta a reggeli újságot, rácsapott az asztalra, és felkiáltott: – Szent ég! Az áll itt, hogy az utolsó Caradoc megházasodott egy baptista kápolnában! Valami prédikátor vezette a szertartást Peckham környékéről.” Én voltam az, aki néhány évvel e boldogságos esemény után bemutattam egy fiatal, teljességgel elégedett és boldog kereskedelmi hivatalnokot, aki valamiképp túl gyorsan fut a busz után egy reggel, és egész nap szédeleg a hivatalban, majd kábán tántorog hazafelé, hogy épp az ajtóküszöb előtt visszatérjen belé ősi tudata. Azt hiszem, feleségének látványa és hanghordozása volt az, amely minden előjel nélkül figyelmeztette őt arra, hogy semmi keresnivalója e nő mellett, hogy felesleges e londoni akcentus, hogy hiába jön a lelkész vacsorára, illetve, a vöröstéglás ház, Peckham vagy London, mind nem számít már. Noha az Usk partján álló öreg házat már ötven éve eladták, még mindig ő volt Caradoc Garthból. Elfelejtettem, hogyan ért véget a történet, de nagyban hozzájárult az Egy élet töredéke alapkoncepciójához.

És valahogy, noha a történet félig-meddig megíródott, megjelent és fizettek érte, sokáig elkísért 1890 és 1899 között. Elkápráztatott a benne szereplő, a nyers londoni külváros és a mostoha életvitel, a Cityben tett mindennapos utazásaim, a mérhetetlen banalitás és a teljes jelentéktelenség és a folyómenti, öreg, szürke ház az erdőben, a jakobita veranda címerdíszei, a nemes és ősi hagyományok közötti kontraszt: mindez megragadott, és sokat gondoltam rá félreértett történeteim írása során. Ott motoszkált a fejemben mindvégig, és végül 1899-ben rászántam magam, hogy újraírjam egy némiképp eltérő nézőpontból.

Az igazság az, hogy annak az évnek márciusában, egy szürke, vasárnapi délután vándorolni indultam egy barátommal. A Gray’s Innben laktam akkoriban, és a Gray’s Inn Roadon kaptattunk különös, módszertelen felfedezőútjaink egyikén London eldugott szegletei felé, amelyek mindig is izgattak. Nem hiszem, hogy lett volna bármiféle előre kigondolt rendszer ezen útjaink során, de töméntelen kísértéseknek kellett ellenállnunk. Például az út jobb oldalán terült el London legkülönösebb negyede – persze, csak azoknak, akiknek volt ezekhez szemük. 1800 és 1820 közt épült utcák futottak egy völgy felé, aztán a King’s Cross Roadot keresztezve meredeken emelkednek felfelé, amelyről mindig az jutott az eszembe, hogy valami nagy, tengerparti helység hátsó és szegényebb részében tartózkodom, és a tetőtéri ablakból biztos nagyszerű kilátás nyílik a vizekre. Ezt a helyet egykor Spa Fieldsnek hívták, és Huntingdon grófnőjének is állt ott egy jó és öreg imaháza, amely a környék nevezetességének számított. Ez az a hely, ahová szívesen visszavonulnék a nyilvánosság elől; persze, nem a hatóságok elől, hanem inkább azért, hogy ne találkozzam olyanokkal, akik korábbról már ismernek engem.

Ne hagyd ki ezeket se!

Erdei Lilla: Kecsketej

„Egy kavargó káosz az, mely nem nyer alakot; egy nagy éjszaka az, amelynek sötétsége fény.”   Mikszáth Kálmán: Az a fekete folt   1.   A partról nézve nem tűnt ilyen sebesnek a víz, gondolta Kerner Ármin, igyekezve lecsillapítani kapkodó légzését. Már fertályórája, hogy az áramlat elragadta, a Hármas-Körös partján burjánzó őserdő rég elnyelte az őutána kiáltozó két lányt, de...

Rádai Márk: Ébredés

Délután egy óra van, háromnegyed nyolckor kezd sötétedni, addig biztosan nem jönnek értem. Akár velük tartok, akár megszököm előlük, alig hét órám maradt arra, hogy mindent elmondjak. A nap most magasan jár, fénye épp a revolvert éri az asztalomon, amelynek közelsége furcsa módon biztonságot jelent. Azelőtt nem sejtettem, hogy a halál gondolata megnyugtató, szinte otthonosan melengető is lehet....

Bojtor Iván: A fennsík

Már késő délután van, de még mindig forrón tűz a nap. A traktorok vájta poros földúton tartok a dombok irányába, fel arra az ezerszer is elátkozott Geleméri-fennsíkra. A kutyát ma nem hoztam magammal. A jó öreg Abdult bezártam a pince egyik sötét, ablaktalan zugába, hogy a szomszédok ne hallják a szerencsétlen jószág kétségbeesett nyüszítését – mert ma éjszaka nyüszíteni fog, az biztos. Ha...

Pólya Zoltán: A rézálarcos hölgy meséje

Velence utcáit azon az estén ellepték az arcukat maszkok mögé rejtő férfiak és nők, akik táncolni, énekelni és szórakozni, az életet ünnepelni vágytak az ősi város kulisszái között. Mégis dermedt csend lett úrrá az utcákon, amikor a rézálarcot viselő, vörös hajú nő megjelent közöttük. Csupán egyetlen pillanatra érintette meg a karneválozókat a szenvedély és a halál dohos, fullasztó illata, majd...

Mészáros Lajos: Szekta Rt.

„Amidőn elszabadul amaz ocsmány szörny, kit most Istenként imádtok, bálványoztok, és féktelen éhségében a húsotokból fog lakmározni, míg ti borzalmas kínok közt hánykolódtok, akkor felnyílik szemetek, és látni fogjátok, milyen rémséget szabadítottatok e sárgolyóra, és végül őrjöngve átkozzátok majd alantas tetteiteket…”     1897. október 31. Nem sokkal sötétedés után, de még éjfél előtt   –...

Pólya Zoltán: Az élet és a halál anyaga

Azt hiszem, szeretem Mr. Hershey-t. Mr. Hershey-vel mindig napszállta után szoktam találkozni, a D.-i apátság romos falai között. Máig nem lehet tudni, hogy voltaképpen mitől is égett le tíz évvel ezelőtt ez az ősi, szent hely, amelynek az oltárát egyes vélekedések szerint egy, a kereszténységnél sokkal régebbi vallás áldozati kövéből vésték ki az alapítók. Az apátság teteje azonnal beomlott,...