Azilum #16 beleolvasó – Clark Ashton Smith: A hasisevő, avagy a Gonosz Apokalipszise + teljes tartalom

Feltöltve: 2020/03/10
Kategóriák: Azilum | Beleolvasó | Friss
Becsült olvasási idő (185 szó/perc): | Szavak száma:

A The Hashish-Eater (1922) lenyűgöző költeményére, amely C. A. Smith saját kiadású, Ebony and Crystal című verseskötetében jelent meg, maga Lovecraft is felfigyelt, és tulajdonképpen ennek a műnek köszönhető a két irodalmár életre szóló kapcsolata. Noha Smith hasisálomról beszél, illetve ismert tény, hogy élete során nem egyszer nyúlt drogokhoz, itt mégis csupán metaforaként olvasandó: átvitt értelmű kapu, amely a képzelet legbizarrabb fantáziáira nyílik. Nem véletlenül szól így a felütés: „Térdre; Én vagyok az Álmok Ura.” És az álmodás megkezdődik; majdnem hatszáz sor rímtelen, jambikus pentameterben bontakozik ki ez a lidérces, démoni és körvonalazatlan képzelgés.

A hasisevő, avagy a Gonosz Apokalipszise az Azilum #16 magazinban fog megjelenni Láng Annie fordításában, az Azilum #16 második beleolvasójában ebből mutatunk egy rövid részletet. A magazin előrendelhető április 12-ig a Dunwich Market lovecraftiánus vegyesboltban.

Térdre: én vagyok az Álmok Ura;
Koronám csodás, titkos világok
Millió színű napja, köpenyként
Égboltjukat veszem, mikor szállok;
Trónom a magas Zenit, végtelen
Űrbéli látóhatárok fénye.
Az engem hűn követő, gonoszul
Izzó, féltékeny holdak ordító,
Torkos szörnyek árjaként dagasztják
A Tüzek Óceánját; fémszarvú
Hegyláncok éles ormai, és bősz
Láva-nyelvű, kéngőzös vulkánok
Bitorolják az eget, hiába;
És mérföld hosszú, gennyes törzsű fák
Földrészei kergetik a fényt, át
Meg át korokon, mit felperzselt egy
Ősi, felsőbb hatalom; mágusok,
És gonosz királyok marasztalnak
Bűzös, sárkánybőr tekercseikkel,
Mit féregszerű, tüzes rúnákkal,
Írtak meg; és csillagszirének, kik
Ezüstillatú habdalukkal
Csalnak kristályzátonyukhoz; holdak,
Kígyószemű ördögök otthona,
Hol undorítóan bölcs gnómok
Szegik fel jeges szarvukat jöttömre.
De semmi nem téríthet a céltól,
Mit napok, eonok, ős háborúk
És holdak tűztek ki; a cél, melyet
Titkos, elfeledett jelekkel rótt
Égő rubinvörössel egy bronzkönyv
Hátára a bűnös isten; a cél,
Hol szárnyaló extázisomban majd
Sokszoros mennyekben pihenhetek,
Mennydörgésbe bújt tudataim és
Prométheuszi gondolataim
Bűnös társaságában. Itt hívom
Emlékeim, mennyei ormoknak
Vakító fényébe burkolózva,
És álmaim Armageddonjának
Élén csatakiáltásuk egyből
A végtelen zenéje lesz: lábuk
Számolatlan világon vetik meg,
És ős, idegen korokban; magasban
Karuk, a jelen és eljövendő
Istenek temérdek trónusait
Emelik könnyedén az ég felé,
Asmodai és Seth jelét viselik
A hetedik menny fölött.

Folytatás az Azilum #16 magazinban.

Teljes tartalom

Az Azilum magazin 2020-tól 120 helyett 160 oldal lesz, mely egy igencsak vaskos magazint fog jelenteni. A lapszám előrendelése március 16-án indul a Dunwich Market lovecraftiánus vegyesboltban.

Traktátum
4 H. P. Lovecraft: A Necronomicon története (Somogyi Gábor fordítása)

Scriptorium
10 L. Sprague de Camp: Előszó az Al Azifhez (Rátkai Zsombor fordítása)
13 Fred Chappell: A vipera (Szabó Zoltán ”Zoo_Lee” fordítása)
24 Michael Minnis: Al Azif (Somogyi Gábor fordítása)
38 D. R. Smith: Mitől őrült meg Alhazred? (Somogyi Gábor fordítása)
41 Stanley C. Sargent: Dunwich sötét kölke (Sütő Fanni fordítása)
52 David Albans: A Mester élete (Bőgner Rebeka fordítása)
61 Jim Cort: ”Nincs készleten belőle” (Somogyi Gábor fordítása)

Traktátum
67 Wilson-Carey: A Necronomicon-svindli (Somogyi Gábor fordítása)
72 A Necronomicon rejtélye (Somogyi Gábor)

Scriptorium
92 Herbert S. Gorman: Dagon fészke (5., befejező rész) (Somogyi Gábor fordítása)
110 Clark Ashton Smith: A hasisevő, avagy a Gonosz Apokalipszise (Láng Annie fordítása)
118 Clark Ashton Smith: Hasis-álomban (töredék) (Láng Annie fordítása)
119 R. E. Howard: A végső szavak (Süle Zoltán fordítása)
120 Clark Ashton Smith: A Kriptaisten (Pető Zoltán fordítása)
132 Donald Wollheim: Mimikri (Németh Magdolna fordítása)

Scriptorium anticuus
135 Francis Stevens: Láthatatlan, félhetetlen (Szabó Zoltán ”Zoo_Lee” fordítása)
142 A. C. Doyle: Fellebben a fátyol (Plánka Zzuzsa fordítása)
145 H. F. Arnold: Az éjjeli távíró (Somogyi Gábor fordítása)

Scriptorium
148 Koponya az asztalon (C. T. Phipps)
150 R. E. Howard: A poéták (Varga Zoltán fordítása)

Laterna magica
152 A Quatermass-kísérlet (Kornya Zsolt)

Ex libris
155 A valóság visszatérése (Somogyi Gábor)
157 Tales of the Al-Azif (Somogyi Gábor)
158 Fiends (Pokolfajzatok) (Kornya Zsolt)

Ne hagyd ki ezeket se!

Rádai Márk: Ébredés

Délután egy óra van, háromnegyed nyolckor kezd sötétedni, addig biztosan nem jönnek értem. Akár velük tartok, akár megszököm előlük, alig hét órám maradt arra, hogy mindent elmondjak. A nap most magasan jár, fénye épp a revolvert éri az asztalomon, amelynek közelsége furcsa módon biztonságot jelent. Azelőtt nem sejtettem, hogy a halál gondolata megnyugtató, szinte otthonosan melengető is lehet....

Pólya Zoltán: Az élet és a halál anyaga

Azt hiszem, szeretem Mr. Hershey-t. Mr. Hershey-vel mindig napszállta után szoktam találkozni, a D.-i apátság romos falai között. Máig nem lehet tudni, hogy voltaképpen mitől is égett le tíz évvel ezelőtt ez az ősi, szent hely, amelynek az oltárát egyes vélekedések szerint egy, a kereszténységnél sokkal régebbi vallás áldozati kövéből vésték ki az alapítók. Az apátság teteje azonnal beomlott,...

Szőllősi-Kovács Péter: Inis Mona alkonya

1.   A Caernarfon-öböl bejárata felett sirályok rikoltoztak. Fehéren cikázó röptük jól kivehető volt a nyugtalan tenger fölött gyülekező ónszínű fellegek háttere előtt. Nyugat felől, a baljós látóhatár peremén is fehér szárnyak tűntek fel; hajó közeledett a parthoz. Nem az öböl felé navigált, hanem a dél-nyugati irányban húzódó partszakasz egyik kihalt része felé. Szél ellen fordult,...

Mészáros Lajos: Szekta Rt.

„Amidőn elszabadul amaz ocsmány szörny, kit most Istenként imádtok, bálványoztok, és féktelen éhségében a húsotokból fog lakmározni, míg ti borzalmas kínok közt hánykolódtok, akkor felnyílik szemetek, és látni fogjátok, milyen rémséget szabadítottatok e sárgolyóra, és végül őrjöngve átkozzátok majd alantas tetteiteket…”     1897. október 31. Nem sokkal sötétedés után, de még éjfél előtt   –...

Erdei Lilla: Kecsketej

„Egy kavargó káosz az, mely nem nyer alakot; egy nagy éjszaka az, amelynek sötétsége fény.”   Mikszáth Kálmán: Az a fekete folt   1.   A partról nézve nem tűnt ilyen sebesnek a víz, gondolta Kerner Ármin, igyekezve lecsillapítani kapkodó légzését. Már fertályórája, hogy az áramlat elragadta, a Hármas-Körös partján burjánzó őserdő rég elnyelte az őutána kiáltozó két lányt, de...

Patonai Anikó Ágnes: Én, Keziah

Wilhelm   Én azt mondom, a bíró urak végezzék csak a dolgukat, derítsék ki, valóban elkövette-e az asszonyom azokat a szörnyűséges rémtetteket, amelyekkel vádolják! Alávetem magam a vizsgálatnak egész házam népével, hisz ismernek mind, jól tudják, hogy tisztességes ember vagyok. Esküszöm az Úr szent nevére, hogy az igazat mondom.  Az erdőben. Úgy négy évvel ezelőtt. Vadászni voltam. A suta,...